'Arakhine
Daf 28a
הֵיכִי דָּמֵי? דַּאֲמוּר בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד — הַבְּעָלִים קוֹדְמִין, וְאִם לָאו — אוֹמֵר לוֹ: הִגַּעְתִּיךָ.
Traduction
What are the circumstances of such an offer? It is in a case where the owner initially said he would purchase the field for twenty-one sela. In such an instance, the additional one-fifth amounts to five sela and one dinar, which means that the total payment of the owner is twenty-six sela and one dinar, greater than the offer of the other person. Accordingly, the owner takes precedence, and when the one-fifth is added to the twenty-six sela offer of the other person, the total price paid by the owner is equal to thirty-one sela and one dinar. And if the payment of the owner does not exceed the offer of the other person even when accounting for the additional one-fifth, then the treasurer says to the other person: The field has come into your possession.
Rachi non traduit
והיכי דמי כגון דאמרי בכ''א. דהוי בין קרן בין חומש כ''ו ודינר וזה מוסיף ה' היינו ל''א ודינר:
הבעלים קודמין. דאי הוה יהבינן ליה להאי הוה פסיד הקדש דינר ממאי דאמור ברישא הלכך הדרי אבעלים על כרחייהו:
ואם לאו אומר לו לזה הגעתיך. דאמרי בעלים אתא גברא בחריקן:
מַתְנִי' מַחֲרִים אָדָם מִצֹּאנוֹ וּמִבְּקָרוֹ, וּמֵעֲבָדָיו וּמִשִּׁפְחוֹתָיו הַכְּנַעֲנִים, וּמִשְּׂדֵה אֲחוּזָּתוֹ, וְאִם הֶחְרִים אֶת כּוּלָּם אֵינָם מוּחְרָמִים, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: מָה אִם לַגָּבוֹהַּ אֵין אָדָם רַשַּׁאי לְהַחְרִים כָּל נְכָסָיו, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיְּהֵא אָדָם חָס עַל נְכָסָיו!
Traduction
MISHNA: A person may dedicate, for sacred or priestly use, some of his flock and some of his cattle, and some of his Canaanite slaves and maidservants, and some of his ancestral field. But if he dedicated all that he has of any type of property, they are not dedicated, i.e., the dedication does not take effect; this is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Elazar ben Azarya said: If for the Most High a person may not dedicate all his property, it is all the more so the case that a person should spare his property and not give all of it to others.
Rachi non traduit
מתני' מצאנו. מקצת צאנו אומר הרי הן חרם ונותנן לכהן:
את כולם. שלא שייר לעצמו כלום:
להיות חס על נכסיו. שלא יבזבזם להדיוט:
גְּמָ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ'' — וְלֹא כָּל אֲשֶׁר לוֹ, ''מֵאָדָם'' — וְלֹא כָּל אָדָם, ''מִבְּהֵמָה'' — וְלֹא כָּל בְּהֵמָה, ''מִשְּׂדֵה אֲחוּזָּה'' — וְלֹא כָּל שְׂדֵה אֲחוּזָּה.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: From where are these matters, stated in the mishna, derived? The Gemara explains that this is as the Sages taught in a baraita, with regard to the verse: ''Notwithstanding, no dedicated thing that a man may dedicate to the Lord of all that he has, whether of man or animal, or of his ancestral field'' (Leviticus 27:28). The verse indicates that one may dedicate ''of all that he has'' but not all that he has; likewise ''of man'' but not every man, i.e., not every slave of his; ''of man or animal'' but not every animal of his; and finally one may dedicate ''of his ancestral field'' but not all of his ancestral field.
Rachi non traduit
גמ' מכל אשר לו. היינו מטלטלין ולא כל מטלטלין:
מאדם. עבדים הכנענים:
Tossefoth non traduit
דתנו רבנן מכל אשר לו ולא כל אשר לו. וא''ת והא האי קרא בחרם הניתן לכהנים כתיב דהא בסיפיה דקרא כתיב לא ימכר ולא יגאל ואילו חרמי בדק הבית יש להם פדיון כהקדש והיכי קאמר במתני' ומה אם לגבוה כו' והא לאו לגבוה הוא כי אם לכהנים ועוד דאיכא בפרק השולח (גיטין דף לח:) מאדם אלו עבדיו ושפחותיו הכנענים ופריך מינה לרב דאמר המקדיש עבדו יצא לחירות דלמיהוי עם קדוש קאמר ומאי קפריך והא בחרמים אין בהן קדושת הגוף ולא דמי למקדיש לומר דלמיהוי עם קדוש קאמר וי''ל דאפי' בחרמים הניתנין לכהנים יש בהן קדושת הגוף כדתני לקמן בפירקין (ערכין דף כט.) חרמים כל זמן שהן בבית בעלים הרי הן כהקדש לכל דבריהם נתנם לכהן הרי הן כחולין אלמא אית בהו קדושת הגוף:
יָכוֹל לֹא יַחְרִים, וְאִם הֶחְרִים יְהוּ מוּחְרָמִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אַךְ'', דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: מָה אִם לַגָּבוֹהַּ אֵין אָדָם רַשַּׁאי לְהַחְרִים כָּל נְכָסָיו, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיְּהֵא אָדָם חָס עַל נְכָסָיו!
Traduction
It might have been thought that one may not dedicate all his properties ab initio, but if he did dedicate all of them, they should be dedicated. Therefore the verse states: ''Notwithstanding,'' to teach that they are not dedicated. This is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Elazar ben Azarya said: If for the Most High a person may not dedicate all his property, it is all the more so the case that a person should spare his property and not give it all to others.
Rachi non traduit
אך כל חרם. אכין ורקין מיעוטין:
וּצְרִיכָא, דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ'', הֲוָה אָמֵינָא: כֹּל דְּאִית לֵיהּ לָא לַחְרֵים, אֲבָל מִין אֶחָד לַיחְרְמֵיהּ כּוּלֵּיהּ, כְּתַב רַחֲמָנָא ''מֵאָדָם'' — וְלֹא כָּל אָדָם.
Traduction
The Gemara notes: And it is necessary to derive this halakha with regard to all the categories in the verse. As, if the Merciful One had written only: ''Of all that he has,'' I would say that one may not dedicate all that he has, but let him dedicate all of one type of property. Therefore, the Merciful One writes ''of man,'' to teach that he may not dedicate every man.
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''מֵאָדָם'', דְּלָא סַגִּיא לֵיהּ בְּלָא עֲבוֹדָה, אֲבָל שָׂדֶה — סַגִּיא לֵיהּ בְּדִיסְתּוּרָן. וְאִי אַשְׁמְעִינַן הָנֵי תַּרְתֵּי, מִשּׁוּם דְּהָכָא חִיּוּתָא וְהָכָא חִיּוּתָא, אֲבָל מְטַלְטְלִין — לַיחְרְמִינְהוּ כּוּלְּהוּ, צְרִיכִי.
Traduction
And if the Merciful One had written only: ''of man,'' one might say that he may not dedicate all of his slaves, as it is not possible for him to be without a slave to perform his work; but with regard to a field, it is possible for him to maintain a livelihood by sharecropping [distoran]. And if the Torah had taught this halakha with regard to only these two types, i.e., ancestral fields and slaves, one might say these may not be dedicated in their entirety because here there is livelihood and here there is also livelihood. But in the case of movable property, on which maintaining a livelihood does not depend, let him dedicate all of them. Therefore, all of these derivations are necessary.
Rachi non traduit
בדיסתורן. שיהא אריס לאחרים ויקבל שדות למחצה ולשליש ולרביע:
אבל מטלטלין אימא ליחרמינהו כולהו. כתב רחמנא מכל אשר לו ולא כל אשר לו דהיינו מטלטלין:
''בְּהֵמָה'' לְמָה לִי? לְכִדְתַנְיָא: יָכוֹל יַחְרִים אָדָם בְּנוֹ וּבִתּוֹ, עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִיִּים, וּשְׂדֵה מִקְנָתוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בְּהֵמָה'', מָה בְּהֵמָה יֵשׁ לוֹ רְשׁוּת לְמוֹכְרָהּ, אַף כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ רְשׁוּת לְמוֹכְרָהּ.
Traduction
The Gemara further asks: Why do I need for the verse to state ''or animal''? The Gemara explains it is necessary for that which is taught in a baraita: One might have thought a person can dedicate his son or his daughter, his Hebrew slave or maidservant, or his purchased field. Therefore, the verse states ''animal'' to teach that just as an animal is an item that he has permission to sell, so too, one can dedicate any item that he has permission to sell. He cannot dedicate an item that he does not have the ability to sell.
וַהֲלֹא בִּתּוֹ קְטַנָּה יֵשׁ לוֹ רְשׁוּת לְמוֹכְרָהּ, יָכוֹל יַחְרִימֶנָּה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בְּהֵמָה'', מָה בְּהֵמָה יֵשׁ לוֹ רְשׁוּת לְמוֹכְרָהּ לְעוֹלָם, אַף כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ רְשׁוּת לְמוֹכְרָהּ לְעוֹלָם.
Traduction
The baraita continues: But in the case of his minor daughter, he has permission to sell her as a Hebrew maidservant. If so, one might have thought he may dedicate her. Therefore, the verse states ''animal,'' indicating that just as an animal is an item that he always has permission to sell, so too, one can dedicate any item that he always has permission to sell, whereas one may not sell his daughter once she reaches majority. A field as well can be sold only until the Jubilee Year.
Rachi non traduit
בתו יש לו רשות למוכרה בקטנותה ולא בנערותה:
Tossefoth non traduit
(אלא) [ת''ל] בהמה מה בהמה יש לו רשות למכור לעולם. וא''ת א''כ שדה אחוזה נמי שהרי אם מכרה חוזרת לבעלים ביובל וי''ל דמ''מ יש לו רשות להוציא מידו לעולם כגון אם הקדישה וגאלה אחר שמתחלקת לכהנים ביובל א''נ י''ל דה''פ מה בהמה יש לו רשות למוכרה ושדה אחוזה נמי כל זמן שהיא בידו יכול הוא למוכרה משא''כ בבתו דמשתגדיל אין לו רשות למוכרה:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: אִם לַגָּבוֹהַּ אֵין אָדָם רַשַּׁאי כּוּ'. הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא!
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Elazar ben Azarya said: If for the Most High a person may not dedicate all his property, it is all the more so the case that one should spare his property and not give it all to others. The Gemara raises a difficulty: This is identical to the opinion of the first tanna, i.e., Rabbi Eliezer, who prohibits the dedication of all one’s property.
אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּרַבִּי אִילָא, דְּאָמַר רַבִּי אִילָא: בְּאוּשָׁא הִתְקִינוּ, הַמְבַזְבֵּז אַל יְבַזְבֵּז יוֹתֵר מֵחוֹמֶשׁ.
Traduction
The Gemara responds: There is a practical difference between them with regard to the statement of Rabbi Ila, as Rabbi Ila said: In Usha the Sages instituted that one who dispenses his money to charity should not dispense more than a fifth. Rabbi Eliezer, who did not state that one should spare his property, rules that one may give all his money to charity, provided he keeps a small portion for himself, whereas Rabbi Elazar ben Azarya maintains that one should not give more than a fifth.
Rachi non traduit
המבזבז. לעניים:
חומש. דגמרינן מיעקב דכתיב ביה תרין עישורין. ר' אלעזר בן עזריה אית ליה דרבי אילא דהא אתא לאשמועינן שיהא אדם חס על נכסיו ר''א לית ליה דרבי אילא דאי בזבז טובא לא איכפת לן אלא ששייר לעצמו קצת דומיא דחרם:
מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁבִּקֵּשׁ לְבַזְבֵּז יוֹתֵר מֵחוֹמֶשׁ, וְלֹא הִנִּיחוּ לוֹ חֲבֵרָיו. וּמַנּוּ? רַבִּי יְשֵׁבָב, וְאָמְרִי לַהּ: רַבִּי יְשֵׁבָב, וְלֹא הִנִּיחוּ לוֹ חֲבֵירָיו. וּמַנּוּ? רַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
The Gemara relates that there was an incident involving a certain individual who sought to dispense more than a fifth of his property as charity, and his friend did not let him act upon his wishes. And who was this friend? It was Rabbi Yeshevav. And some say it was Rabbi Yeshevav who wanted to give too much charity, and his friend did not let him do so. And who was the friend? It was Rabbi Akiva.
מַתְנִי' הַמַּחְרִים בְּנוֹ וּבִתּוֹ, וְעַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים, וּשְׂדֵה מִקְנָתוֹ — אֵין מוּחְרָמִין, שֶׁאֵין אָדָם מַחְרִים דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם אֵין מַחְרִימִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: הַכֹּהֲנִים אֵין מַחְרִימִין — שֶׁהַחֲרָמִין שֶׁלָּהֶן, וְהַלְוִיִּם מַחְרִימִין — שֶׁאֵין הַחֲרָמִין שֶׁלָּהֶן.
Traduction
MISHNA: In the case of one who dedicates his son or his daughter, or his Hebrew slave or maidservant, or his purchased field, those items are not considered dedicated, as a person may not dedicate an item that is not his. Priests and Levites may not dedicate their property; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: Priests may not dedicate their property, as all dedicated property is theirs; it is one of the priestly gifts, as the verse states: ''Everything dedicated in Israel shall be yours'' (Numbers 18:14). But Levites may dedicate their property, as dedicated property is not theirs.
Rachi non traduit
מתני' שהחרמים שלהם. דכתיב כל חרם בישראל וגו' וכיון דדידיה הוא מה הנאה בכך אי הוה מחרים איהו גופיה זכי ביה ולא יהב ליה לכהן אחר:
אָמַר רַבִּי: נִרְאִין דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה בְּקַרְקָעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ''כִּי אֲחֻזַּת עוֹלָם הִיא לָהֶם'', וְדִבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּמִטַּלְטְלִין, שֶׁאֵין הַחֲרָמִין שֶׁלָּהֶן.
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi said: The statement of Rabbi Yehuda appears to be correct with regard to land, as it is stated about the land of the Levites: ''But the fields of the open land surrounding their cities may not be sold, as that is their perpetual possession'' (Leviticus 25:34), and they cannot renounce that land. And the statement of Rabbi Shimon appears to be correct with regard to movable property, which the Levites may dedicate, as dedicated property is not theirs. It is a gift for the priests, not the Levites.
Rachi non traduit
נראין דברי ר' יהודה. דלוים אין מחרימין בקרקעות:
ודברי ר' שמעון במטלטלין. שהרי אין החרמים שלהן הלכך אי מחרימי מטלטלין חיילא עלייהו חרם ויהבי להו לכהנים:
גְּמָ' וְרַבִּי יְהוּדָה, בִּשְׁלָמָא כֹּהֲנִים אֵין מַחְרִימִין — שֶׁחֲרָמִין שֶׁלָּהֶן, אֶלָּא לְוִיִּם, בִּשְׁלָמָא מְקַרְקְעֵי לָא מַחְרְמִי — דִּכְתִיב: ''כִּי אֲחוּזַּת עוֹלָם הִיא לָהֶם'', אֶלָּא מִטַּלְטְלֵי לַיחְרְמֻי! אָמַר קְרָא: ''מִכֹּל אֲשֶׁר לוֹ... וּמִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ'' — מַקִּישׁ מִטַּלְטְלִין לְקַרְקָעוֹת.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: And as for Rabbi Yehuda, what is his reasoning? Granted, priests may not dedicate property, as dedicated property is theirs; it is one of the gifts of the priesthood. But why are Levites unable to dedicate their property? Granted, they may not dedicate land, as it is written: ''As that is their perpetual possession'' (Leviticus 25:34). But let them dedicate movable property. The Gemara explains that the verse states: ''Notwithstanding, no dedicated thing, that a man may dedicate to the Lord of all that he has, whether of man or animal, or of his ancestral field'' (Leviticus 27:28). The verse juxtaposes the dedication of movable property to that of land. Accordingly, as Levites cannot dedicate land, they cannot dedicate movable property either.
Rachi non traduit
גמ' מדאיצטריך ליה לרבי למימר במטלטלין נראין דברי ר''ש דמשמע אבל בקרקעות אין נראין דבריו מכלל דאקרקעות נמי פליגי:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, בִּשְׁלָמָא כֹּהֲנִים — כְּדַאֲמַרַן, אֶלָּא לְוִיִּם, בִּשְׁלָמָא מְטַלְטְלִים לַחְרֵים — דְּלָא מַקֵּישׁ, אֶלָּא מְקַרְקְעֵי אַמַּאי? הָכְתִיב ''אֲחֻזַּת עוֹלָם הִיא לָהֶם''! מַאי ''מַחְרִימִין'' נָמֵי דְּקָאָמַר? מִטַּלְטְלֵי.
Traduction
The Gemara asks: And with regard to Rabbi Shimon, what is his reasoning? Granted, priests may not dedicate their property, as we stated above, because dedicated property is theirs. But why may Levites dedicate their property? Granted, let them dedicate movable property, as Rabbi Shimon does not juxtapose movable property to land. But why may Levites dedicate land? Isn’t it written: That is their perpetual possession? The Gemara answers: What does Rabbi Shimon mean when he says Levites may dedicate property? He means they may dedicate only movable property.
וְהָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא: אָמַר רַבִּי: נִרְאִין דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה בִּמְקַרְקְעֵי וְדִבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּמִטַּלְטְלֵי, מִכְּלָל דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מְקַרְקְעֵי נָמֵי קָאָמַר? הָכִי קָאָמַר: אָמַר רַבִּי: נִרְאִין דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּקַרְקָעוֹת, שֶׁאַף רַבִּי שִׁמְעוֹן לֹא נֶחְלַק אֶלָּא בְּמִטַּלְטְלִין, אֲבָל בְּקַרְקָעוֹת מוֹדֵה לֵיהּ.
Traduction
The Gemara objects: But from the fact that the latter clause of the mishna teaches: Rabbi Yehuda HaNasi said the statement of Rabbi Yehuda appears to be correct with regard to land, and the statement of Rabbi Shimon appears to be correct with regard to movable property; by inference one may conclude that Rabbi Shimon also says Levites can dedicate their land. The Gemara explains that this is what the mishna is saying: Rabbi Yehuda HaNasi said that the statement of Rabbi Yehuda appears to be correct even to Rabbi Shimon with regard to land belonging to Levites, as even Rabbi Shimon disagrees with Rabbi Yehuda about the ability of Levites to dedicate property only with regard to movable property. But with regard to land, Rabbi Shimon concedes to Rabbi Yehuda that the Levites cannot dedicate it.
Rachi non traduit
שאף רבי שמעון לא נחלק עליו כו'. והכי משמע מילתיה דרבי נראין דברי ר' יהודה לר' שמעון בקרקעות שדברי ר''ש במטלטלין:
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אָבִין: הֶחְרִים מְטַלְטְלִין — נוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל
Traduction
§ Rabbi Ḥiyya bar Avin says: One who dedicated movable property may give it to any priest that he wishes, as it is stated: ''Everything dedicated in Israel
Tossefoth non traduit
החרים מטלטלין נותנן לכל כהן שירצה שנאמר כל חרם בישראל לך יהיה. אין זה עיקר דרש דהא קרא איצטריך כדדריש ליה לקמיה נתנו לכהן הרי הוא כחולין לכל דבריו שנאמר כל חרם בישראל לך יהיה והא דאמר הכא נותנן לכל כהן שירצה מסברא הוא כמו תרומה שנותנה לכל כהן ואין צריך ליתנה לכהן שבאותו משמר ועוד אי הוי עיקר דרשא מאי הא דפריך לקמן ליקיש מטלטלין לקרקעות והלא גזירת הכתוב היא אלא ש''מ דלאו עיקר דרשה הוא זה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source